Übersetzungsprogramme

"Babylon"

           oder

"The never ending story of international sites"

Und ich dachte ...

Tja, neulich beim Stöbern im Internet (in dem es ja bekanntlich nichts gibt, was es nicht gibt!) kam mir der Gedanke, es wäre eine richtig gute Idee, wenn im Zuge der "Europäisierung" meine Homepage auch in Französisch und Englisch veröffentlicht würde.

Da ich mich aber nicht auf meine Rechtschreibkünste in anderen Sprachen verlassen wollte, habe ich nach einem der in der Werbung ach so wahnsinnig gepriesenen Übersetzungsprogramme gesucht. Ich wurde - hastalavista - in einer Suchmaschine fündig, die auf ihrer Homepage ein soches anbietet, das sich des Problems der babylonischen Sprachverwirrung annimmt (auch in Babylon soll es nach "fish" geduftet haben *gg*)

Dieses wundervolle Programm bietet die Online-Übersetzung von Wörtern, Sätzen, ganzen Texten und auch kompletter Web-Sites an, genau das also, wonach ich gesucht hatte.

Also schnell die URL der zu übersetzenden Site eingeben und das Programm mit den Widrigkeiten der Sprachen kämpfen lassen.

Ich habe die Titelseite meiner Homepage wie folgt übersetzen lassen:

  • von Deutsch nach Englisch
  • von Englisch nach Französisch
  • von Französisch zurück nach Englisch
  • von Englisch schließlich zurück nach Deutsch

Das Ergebnis war zwar verblüffend, aber irgendwie war es nicht das, was ich mir vorgestellt hatte. Ganz im Gegenteil, ich fing (da ja bekanntlich die Werbung keine leeren Versprechungen macht) an, an meinen eigenen Sprachkenntnissen zu zweifeln.

Oder sollte ich doch nur den Anschluss verpasst haben und sich die europäischen Sprachen inzwischen so sehr einander genähert haben, dass man keine klare Grenze mehr ziehen kann zwischen Englisch, Französisch und Deutsch? Ich weiss nicht ...

Na jedenfalls wars ein ganz gagiger Versuch des Programms, meine Seite zu interpretieren, hier sind die Ergebnisse:

© 2001